Et forsøg som oversætter…

For mange, mange år siden var jeg med til at oversætte Debian’s website til dansk. Jeg tvivler på at der er noget tilbage af dette arbejde. Det gik sådan set heller ikke så godt. Der var en del problemer i det, den gang

  • Det teknisk kompliceret for at kunne lave oversættelserne.
  • Det var mit første forsøg på oversættelse, og det kræver lidt erfaring for at kunne gøre det godt.
  • Det tager (meget) tid, som jeg sikkert ikke havde nok af, og endeligt
  • så sad jeg alene med det – og “brugte” ikke store dele af det jeg oversatte.

anyDoFor nyligt begyndte jeg at bruge Any.DO som en todo liste på min telefon, i min browser og på min tablet, og da det væltede frem med oversættelser til mange andre sprog, så forsøgte jeg igen lykken som oversætter.

Oversættelsen af Any.DO sker gennem et website – http://www.getlocalization.com/ – og det fungerer sådan set ganske udemærket. Det er både deres Apps og websitet, der kan oversættes. Jeg har over en periode på to uger, sådan nogenlunde fået oversat alle teksterne fra dansk til engelsk – og den del af dem flere gange.

Oversættelse er lidt en speciel udfording…

Når man arbejder med en oversættelse, så er det ret vigtigt, at kunne vide hvilken sammenhæng, som teksten forekommer i, og derfor kan det være svært at vide præcist hvad det skal oversættes til for at lyde dansk. Det findes ikke rigtigt i GetLocalization, men tilgengæld er Any.DO udviklerne gode til hurtigt at forklare hvor på websitet eller i app’en, at teksten forekommer.

Der er noget “kultur” i en app, som ikke bare kan oversættes direkte. Der er en række friske udtryk i Any.DO, som ganske enkelt ville lyde besynderligt, hvis de blev oversat direkte – “Play Time”, “Have a Fabulous Day” eller hvad med “Between home, work and saving the planet”. Til de fleste ting, har jeg fundet udtryk, der ligner de orginale engelske i ånd og udtryk, mens andre er blevet oversat næsten direkte og så dansk’ificeret.

Det kan være svært at have konsistens indtil man ser resultatet. Any.DO har blandt andet et begreb, der hedder “Any.DO Moments”. Skal man mon oversætte dette eller lade det stå som det Engelske? og hvad hedder det på dansk, hvis det skal fungere godt som begreb i App’en? – Det blev til “Any.DO Øjeblikke” – men om det er lige i øjet ved jeg ikke :).

Det eneste, jeg foreløbigt har givet op på, er begrebet “Kiip Rewards”, men det er nu også mest fordi, at for at kunne oversætte noget, så skal man også

Det er live…

Hvis du bruger Any.DO, så er min oversættelse kommet med i de seneste versioner af App’en og websitet, og generelt syntes jeg, at jeg er sluppet nogenlunde fra det. Selvom jeg plejer at køre alle Apps på engelsk, så har jeg efter princippet om Dogfooding, sat min Any.DO til at køre på dansk, så jeg hele tiden får set og brugt oversættelsen. Det har også løbende ført til små opdateringer af tekster rundt omkring.

Hvis du buger Any.DO, så skal du i øvrigt også være velkommen til at foreslå opdateringer til oversættelserne :-).

ps. Hvad får man får det? – Igenting. Any.DO oversættelsen er lavet som frivilligt arbejde. Det eneste, som jeg har fået ud af det, er vist, at jeg har fået adgang til alle features i Any.DO, så jeg rent faktisk kan se, hvordan oversættelsen virker i det færdige produkt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.